- WORDFAST CLASSIC HOW DO I KNOW IS TM IS ACTIVE MANUAL
- WORDFAST CLASSIC HOW DO I KNOW IS TM IS ACTIVE SOFTWARE
- WORDFAST CLASSIC HOW DO I KNOW IS TM IS ACTIVE PLUS
I use OmegaT for, as Balazs said, documents that are ideal for CAT It seems they will never be fixed (multiple reports do not result in fixes), but I like it because it is easy to add terminology and you word in Word while translating.Įven in the course of two or three pages, it can be difficult to recall how you translated a certain phrase if there are a lot of other issues going on, so I consider CAT a vital part of my translation tools. WordFast continues to have little bugs like not recognizing terms next to punctuation, etc., which hinder functionality a bit. My preference is WF, though there are times when Felix is better (and probably Trados, though I avoid that whenever not compelled by a client). > ordinary Word autocorrect (for example, I type simply "afm" for > work that I knew Felix would normally be doing for me.
WORDFAST CLASSIC HOW DO I KNOW IS TM IS ACTIVE MANUAL
It was incredibly frustrating to do manual > Due to a computer crash while traveling overseas recently, I did a > has always worked well with Japanese, and with Japanese in mind. > Felix the CAT was/is developed by a very good J-to-E translator, so it > Japanese, which are probably fixed by now. > WordFast was good, but it used to have encoding problems with > Before I used Trados I'd heard (on this list) that it was a good
![wordfast classic how do i know is tm is active wordfast classic how do i know is tm is active](https://i.pinimg.com/originals/12/81/e5/1281e5776d98267036388adfee88bdfd.jpg)
> I tried Trados, Deja Vu, and WordFast before that. > I've used Felix the CAT (formerly TransAssist) since around 2005. > 1) Do you use a TM software? If so, which one and why? If not, why? It also means I don’t have to work in fiddly Excel or PowerPoint anymore – just translate the documents in Trados and export back to the original format, where I just have to do a bit of tidying up. I feel that it has paid for itself at least twice over, as it has increased my translation speed by at least a few pages a day (more for high-repetition projects) and enabled me to take on larger projects than before. I also find the TermBase element of it useful for keeping track of specialist vocabulary in various fields. I found it absolutely invaluable on a website translation project, where I needed consistency of terminology, and it saved time having to try to remember which document a term was in, when working with multiple documents. I found it fairly tricky to use until I invested in a beginner’s course (via webinar from ), but once I had the basics, it quickly became handy to use. I bought Trados last September, having heard good things about it from translators of European languages.
![wordfast classic how do i know is tm is active wordfast classic how do i know is tm is active](https://64.media.tumblr.com/6c09580acc883faa231544c0de9689ea/b088ea983e3420f4-5f/s1280x1920/d2e5bc97d9a01e2196c998805b4f11cc6190a8db.png)
Penetration of Trados into the Japanese translation market seems to be comparative with European languages but that is just my impression.
WORDFAST CLASSIC HOW DO I KNOW IS TM IS ACTIVE SOFTWARE
It might be good to use TM software if your client doesn't use it.
WORDFAST CLASSIC HOW DO I KNOW IS TM IS ACTIVE PLUS
Plus I know that companies use Trados as an excuse to pay you according to the number of matches there are in the analysis. The added problem with TMs is maintenance which might be a real pain for a freelancer, especially if you have to build up your memories from scratch. I would say for a company Trados is probably worth it, but it really depends on the type of document, with a novel it is useless with banking documents and patents it is really useful and time saving. I looked into the effectiveness of TM software having researched and asked opinions of many experienced translators.
![wordfast classic how do i know is tm is active wordfast classic how do i know is tm is active](https://serp.co/wp-content/uploads/2019/09/aol-logo.jpg)
I would say Trados is the industry standard and companies like to use it to keep costs down. My new company is a European company that has never had a big Japanese project before but they use Trados for all their translation. At times I found it frustrating to work with such repetitive documents and not even try to use a TM. I recently moved from a company translating only patents from Japanese to English where we didn't use TM software. From the sounds of it I have roughly the same amount of experience as you albeit as an in-house translator.